詩を書いた。日本語のほうは、あまり良い出来栄えではないです。
英語のほうが、メインだと考えてください。
日本の怪 Mysteries in Japan (with English translation)
苦しみをひたすら隠しもののあわれを噛みしめる
俳句や短歌は物言わぬ表現
固定観念の中で
美しく理解される
非自己表現的、自己表現
主語のない文章
動詞は最後
理解しあっているような気がするというけれど
でも本当は、
きちんと話し合わなければいけません
Feeling beauty in ambiguity
Hidden pain and suffering
Secretly enjoying the pathos of things
Haiku and tanka are silent expressions
The beauty is appreciated
among people with similar ideas
Silent self-expression
Sentences without subjects
Verbs come last
Illusion of having mutual understandings
But real understanding always requires
a real communication
Unclear concepts are
covering over the country
just killing time by working hard
No comments:
Post a Comment