Saturday 22 February 2020

日本の怪    Mysteries in Japan (with English translation)

詩を書いた。日本語のほうは、あまり良い出来栄えではないです。

英語のほうが、メインだと考えてください。

 

日本の怪    Mysteries in Japan (with English translation)

苦しみをひたすら隠し
もののあわれを噛みしめる

俳句や短歌は物言わぬ表現
固定観念の中で
美しく理解される

非自己表現的、自己表現
主語のない文章
動詞は最後

理解しあっているような気がするというけれど
でも本当は、
きちんと話し合わなければいけません


Feeling beauty in ambiguity
Hidden pain and suffering
Secretly enjoying the pathos of things

Haiku and tanka are silent expressions
The beauty is appreciated
among people with similar ideas

Silent self-expression
Sentences without subjects
Verbs come last

Illusion of having mutual understandings
But real understanding always requires
a real communication

Unclear concepts are
covering over the country
just killing time by working hard

No comments:

Post a Comment

忘れていた

 最近、音楽を聴こうという気分になった。それで、何を聞こうと探していたのだけれど、聞きたいものが特にない。それでも何か聞きたいので、まず マックス・リヒターが、アレンジしているビバルディの春は、気持ちがよかった。 その後、 ブラームス、それで何か、もっと新しくて、感動できるものと...